Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

on the thirtieth of May

  • 1 on the thirtieth of May

    Общая лексика: тридцатого мая

    Универсальный англо-русский словарь > on the thirtieth of May

  • 2 thirtieth

    ['θɜːtɪəθ] 1.
    determinante trentesimo
    2.
    1) (in order) trentesimo m. (-a)
    2) (of month) trenta m.
    3.
    nome (fraction) trentesimo m.
    4.
    avverbio [ finish] trentesimo, in trentesima posizione
    * * *
    1) (one of thirty equal parts.) trentesimo
    2) (( also adjective) the last of thirty (people, things etc); the next after the twenty-ninth.) trentesimo
    * * *
    thirtieth /ˈɵɜ:tɪəɵ/
    a. e n.
    1 trentesimo: in the thirtieth row, in trentesima fila; He came in thirtieth, arrivò trentesimo; She is ranked thirtieth in the world, è trentesima nella classifica mondiale; (mat.) one thirtieth, un trentesimo (1/30)
    2 ( nelle date): May 30th, il 30 maggio.
    * * *
    ['θɜːtɪəθ] 1.
    determinante trentesimo
    2.
    1) (in order) trentesimo m. (-a)
    2) (of month) trenta m.
    3.
    nome (fraction) trentesimo m.
    4.
    avverbio [ finish] trentesimo, in trentesima posizione

    English-Italian dictionary > thirtieth

  • 3 thirtieth

    1) (one of thirty equal parts.) trigésima parte
    2) ((also adjective) the last of thirty (people, things etc); the next after the twenty-ninth.) trigésimo
    thirtieth num trigésimo
    tr['ɵɜːtɪəɵ]
    1 trigésimo,-a
    1 en trigésimo lugar
    1 (fraction) trigésimo; (one part) trigésima parte nombre femenino Table 1SMALLNOTA/SMALL See also sixtieth/Table 1
    thirtieth ['ɵərt̬iəɵ] adj
    : trigésimo
    1) : trigésimo m, -ma f (en una serie)
    2) : treintavo m, treintava parte f
    adj.
    treinta en las fechas adj.
    treintavo, -a adj.
    trigésimo, -a adj.
    n.
    treinta s.f.
    trigésimo s.m.

    I 'θɜːrtiəθ, 'θɜːtiəθ
    adjective trigésimo; see also fifth I

    II
    adverb en trigésimo lugar; see also fifth II

    III
    a) ( Math) treintavo m
    b) ( part) treintava or trigésima parte f
    ['θɜːtɪɪθ]
    1.
    2.
    N (in series) trigésimo(-a) m / f ; (=fraction) treintavo m ; see fifth
    * * *

    I ['θɜːrtiəθ, 'θɜːtiəθ]
    adjective trigésimo; see also fifth I

    II
    adverb en trigésimo lugar; see also fifth II

    III
    a) ( Math) treintavo m
    b) ( part) treintava or trigésima parte f

    English-spanish dictionary > thirtieth

  • 4 thirtieth

    1. adjective
    dreißigst...; see also academic.ru/23567/eighth">eighth 1.
    2. noun
    (fraction) Dreißigstel, das; see also eighth 2.
    * * *
    1) (one of thirty equal parts.) das Dreißigstel
    2) (( also adjective) the last of thirty (people, things etc); the next after the twenty-ninth.) der/die/das Dreißigste;dreißigst
    * * *
    thir·ti·eth
    [ˈθɜ:tiəθ, AM ˈθɜ:rt̬i-]
    I. n
    1. (after twenty-ninth) Dreißigste(r, s)
    he came \thirtieth er wurde Dreißigster
    2. (date)
    the \thirtieth of May der dreißigste Mai
    on the \thirtieth am dreißigsten
    3. (fraction) Dreißigstel nt
    II. adj dreißigste(r, s)
    a \thirtieth part ein Dreißigstel nt
    III. adv als Dreißigste(r, s)
    she did it \thirtieth sie hat es als Dreißigste gemacht
    * * *
    ['TɜːtIɪɵ]
    1. adj
    (in series) dreißigste(r, s)
    2. n
    (in series) Dreißigste(r, s); (= fraction) Dreißigstel nt → also sixth
    See:
    → also sixth
    * * *
    thirtieth [ˈθɜːtııθ; US ˈθɜr-]
    A adj
    1. dreißigst(er, e, es)
    2. dreißigstel
    B s
    1. (der, die, das) Dreißigste
    2. Dreißigstel n
    * * *
    1. adjective
    dreißigst...; see also eighth 1.
    2. noun
    (fraction) Dreißigstel, das; see also eighth 2.
    * * *
    adj.
    dreißigst adj.

    English-german dictionary > thirtieth

  • 5 thirtieth

    1. n
    1) (the thirtieth) тридцяте число
    2) тридцята частина; одна тридцята
    3) іст. тридцята частина рухомого майна, що забиралася як податок
    2. num
    тридцятий
    3. adv
    тридцятим
    * * *
    I n
    ( the thirtieth) тридцяте ( число)

    on the thirtieth of May — тридцятого травня; тридцята частина; ( одн тридцята)

    eleven thirtieths — одинадцять тридцятих; icт. тридцята частина рухомих товарів, відчужувана як мито

    II a

    he arrived thirtieth — він прибув тридцятим; що складає одну тридцяту

    English-Ukrainian dictionary > thirtieth

  • 6 thirtieth

    thir·ti·eth [ʼɵɜ:tiəɵ, Am ʼɵɜ:rt̬i-] n
    1) ( after twenty-ninth) Dreißigste(r, s);
    he came \thirtieth er wurde Dreißigster
    2) ( date)
    the \thirtieth of May der dreißigste Mai;
    on the \thirtieth am dreißigsten
    3) ( fraction) Dreißigstel nt adj dreißigste(r, s);
    a \thirtieth part ein Dreißigstel nt adv als Dreißigste(r, s);
    she did it \thirtieth sie hat es als Dreißigste gemacht

    English-German students dictionary > thirtieth

  • 7 thirtieth

    1. [ʹθɜ:tııθ] n
    1) (the thirtieth) тридцатое (число)
    2) тридцатая часть; (одна) тридцатая
    3) ист. тридцатая часть движимых товаров, отчуждаемая в качестве пошлины
    2. [ʹθɜ:tııθ] a
    1) тридцатый (по счёту)
    2) составляющий одну тридцатую

    НБАРС > thirtieth

  • 8 thirtieth

    I n
    ( the thirtieth) тридцяте ( число)

    on the thirtieth of May — тридцятого травня; тридцята частина; ( одн тридцята)

    eleven thirtieths — одинадцять тридцятих; icт. тридцята частина рухомих товарів, відчужувана як мито

    II a

    he arrived thirtieth — він прибув тридцятим; що складає одну тридцяту

    English-Ukrainian dictionary > thirtieth

  • 9 thirtieth

    1. n тридцатое
    2. n тридцатая часть; тридцатая
    3. n ист. тридцатая часть движимых товаров, отчуждаемая в качестве пошлины
    4. a тридцатый
    5. a составляющий одну тридцатую

    English-Russian base dictionary > thirtieth

  • 10 thirtieth

    English-Russian big medical dictionary > thirtieth

  • 11 thirtieth

    ˈθə:tɪɪθ
    1. числ. поряд. тридцатый
    2. сущ.
    1) тридцатая часть
    2) (the thirtieth) тридцатое число (the *) тридцатое (число) - on the * of May тридцатого мая тридцатая часть;
    (одна) тридцатая - eleven *s одиннадцать тридцатых (историческое) тридцатая часть движимых товаров, отчуждаемая в качестве пошлины тридцатый (по счету) - he is in his * year ему тридцатый год - he arrived * он прибыл тридцатым составляющий одну тридцатую thirtieth тридцатая часть ~ (the ~) тридцатое число ~ num. ord. тридцатый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > thirtieth

  • 12 trzydzie|sty

    num. ord. thirtieth
    - dziś jest trzydziesty maja it’s the thirtieth of May today
    - pierwsze dziecko urodziła w trzydziestym roku życia she had her first child when she was thirty
    adj. [część] thirtieth m sgt (dzień miesiąca) the thirtieth
    - trzydziestego dostaję wypłatę I get paid on the thirtieth
    trzydziesta f (ułamek) one-thirtieth

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > trzydzie|sty

  • 13 тридцатого мая

    General subject: on the thirtieth of May

    Универсальный русско-английский словарь > тридцатого мая

  • 14 עמם

    עָמַם(b. h.; v. אָמַם) 1) ( to be pressed, to be dim. Tosef.Sabb.III, 2 גחלים שעָמְמוּ coals which have become dim (ceased to flame). Pes.75b; a. e.Ib.; Sabb.77b, a. e. עוֹמְמוֹת, v. אָמַם. 2) to press, quench. Part. pass. עָמוּם; f. עֲמוּמָה, pl. עֲמוּמוֹת. Lev. R. s. 26 (ref. to Ez. 10:2). ששה … גחלים ע׳ בידווכ׳ for six years these coals were kept quenched in Gabriels hand. Pu. עוּמָּם to become dim. Y.Orl.III, 63a bot. גחלי ערלה שעוּמְּמוּוכ׳ (not גידולי … שעיממו) embers of Orlah wood are permitted for use. Pilp. עִמְעֵם 1) (with על) to cover up, supress a case; to disregard the late, act irregularly ( in an emergency). Y.Sot.IX, 23d bot. ולא … ועִימְעַמְנוּ על דינו and that having seen the murderer we have not let him go, or quashed his case. Num. R. s. 9; Tanḥ. Naso 7; Sifré Num. 7 (ref. to ונעלם, Num. 5:13) שלא … ומְעַמְעֵם not that her husband saw (her improper conduct) and covered it up (connived at it). Y.R. Hash. III, beg. 58c מְעַמְעֲמִין על הנראה לעברו ואין מעמעמיןוכ׳ we may act irregularly (ignore the testimony), when the new moon has been seen (on the night of the twenty-ninth to the thirtieth day), if it is necessary to intercalate a day, but we must not ignore the law, when the new moon has not been seen in due time, in order to proclaim the New Moon Day (on the thirtieth day). Y.Shebi.VIII, 38a bot.; Y.Sabb.I, 3c bot., a. e. עִימְעֲמוּ עליה והתירוה they disregarded the law, and permitted it (the bread); עמעמו עליה ואסרוה they ignored the law (that permitted it), and forbade it. 2) (cmp. הִבְהֵב) to be like embers; trnsf. a) to be undecided. Y.Snh.V, end, 23a שלא ייראה דין זה יוצא מעמעם that the verdict in this case should not appear to go forth undecided (because the jury could not arrive at a majority of two against the defendant; Bab. ib. 42a כדי שלא יצאו מבית דין מעורבבין).b) to nod consent without showing anxiety. Y.Ber.V, 9c bot., v. הִבְהֵב.

    Jewish literature > עמם

  • 15 עָמַם

    עָמַם(b. h.; v. אָמַם) 1) ( to be pressed, to be dim. Tosef.Sabb.III, 2 גחלים שעָמְמוּ coals which have become dim (ceased to flame). Pes.75b; a. e.Ib.; Sabb.77b, a. e. עוֹמְמוֹת, v. אָמַם. 2) to press, quench. Part. pass. עָמוּם; f. עֲמוּמָה, pl. עֲמוּמוֹת. Lev. R. s. 26 (ref. to Ez. 10:2). ששה … גחלים ע׳ בידווכ׳ for six years these coals were kept quenched in Gabriels hand. Pu. עוּמָּם to become dim. Y.Orl.III, 63a bot. גחלי ערלה שעוּמְּמוּוכ׳ (not גידולי … שעיממו) embers of Orlah wood are permitted for use. Pilp. עִמְעֵם 1) (with על) to cover up, supress a case; to disregard the late, act irregularly ( in an emergency). Y.Sot.IX, 23d bot. ולא … ועִימְעַמְנוּ על דינו and that having seen the murderer we have not let him go, or quashed his case. Num. R. s. 9; Tanḥ. Naso 7; Sifré Num. 7 (ref. to ונעלם, Num. 5:13) שלא … ומְעַמְעֵם not that her husband saw (her improper conduct) and covered it up (connived at it). Y.R. Hash. III, beg. 58c מְעַמְעֲמִין על הנראה לעברו ואין מעמעמיןוכ׳ we may act irregularly (ignore the testimony), when the new moon has been seen (on the night of the twenty-ninth to the thirtieth day), if it is necessary to intercalate a day, but we must not ignore the law, when the new moon has not been seen in due time, in order to proclaim the New Moon Day (on the thirtieth day). Y.Shebi.VIII, 38a bot.; Y.Sabb.I, 3c bot., a. e. עִימְעֲמוּ עליה והתירוה they disregarded the law, and permitted it (the bread); עמעמו עליה ואסרוה they ignored the law (that permitted it), and forbade it. 2) (cmp. הִבְהֵב) to be like embers; trnsf. a) to be undecided. Y.Snh.V, end, 23a שלא ייראה דין זה יוצא מעמעם that the verdict in this case should not appear to go forth undecided (because the jury could not arrive at a majority of two against the defendant; Bab. ib. 42a כדי שלא יצאו מבית דין מעורבבין).b) to nod consent without showing anxiety. Y.Ber.V, 9c bot., v. הִבְהֵב.

    Jewish literature > עָמַם

  • 16 Section II. Concluding and Transitional Provisions

    1. The Constitution of the Russian Federation shall come into force from the moment of its official publication according to the results of a nationwide referendum.
    The day of the nationwide referendum of December 12, 1993 shall be considered to be the day of adopting the Constitution of the Russian Federation. Simultaneously The Constitution of Russia (Fundamental Law) of the Russian Federation – Russia, adopted on April 12, 1978 with all amendments and changes, shall become invalid. In case of non-compliance with the Constitution of the Russian Federation of the provisions of the Federal treaty – the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Sovereign Republics within the Russian Federation, the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Territories, Regions, Cities of Moscow and St. Petersburg of the Russian Federation, the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Autonomous Region, and Autonomous Areas within the Russian Federation, and also other treaties concluded between the federal bodies of state authority of the Russian Federation and bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation, treaties between the bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation, the provisions of the Constitution of the Russian Federation shall be applicable. 2. The laws and other legal acts acting in the territory of the Russian Federation before the given Constitution comes into force shall be applied in that part which does not contradict the Constitution of the Russian Federation. 3. The President of the Russian Federation, elected according to The Constitution of Russia (Fundamental Law) of the Russian Federation – Russia, since the given Constitution comes into force, since carry out the powers fixed in it until the term of office for which he was elected expires. 4. The Council of Ministers (Government) of the Russian Federation from the moment when the given Constitution comes into force shall acquire the rights, obligations and responsibilities of the Government of the Russian Federation fixed by the Constitution of the Russian Federation and since then shall be called the Government of the Russian Federation. 5. The courts of the Russian Federation shall administer justice according to their powers fixed by the given Constitution. After the Constitution comes into force, the judges of all the courts of the Russian Federation shall retain their powers until the term they were elected for expires. Vacant positions shall be filled in according to the rules fixed by the given Constitution. 6. Until the adoption and coming into force of the federal law establishing the rules for considering cases by a court of jury, the existing rules of court examination of corresponding cases shall be preserved. Until the criminal procedure legislation of the Russian Federation is brought into conformity with the provisions of the present Constitution, the previous rules for arrest, detention and keeping in custody of people suspected of committing crime shall be preserved. 7. The Council of the Federation of the first convocation and the State Duma of the first convocation shall be elected for a period of two years. 8. The Council of the Federation shall meet in its first sitting on the thirtieth day after its election. The first sitting of the Council of the Federation shall be opened by the President of the Russian Federation. 9. A deputy of the State Duma of the first convocation may be simultaneously a member of the Government of the Russian Federation. The provisions of the present Constitution on the immunity of deputies in that part which concerns the actions (inaction) connected with fulfillment of office duties shall not extend to the deputies of the State Duma, members of the Government of the Russian Federation. The deputies of the Council of the Federation of the first convocation shall exercise their powers on a non-permanent basis. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Titre II. Les Dispositions finales et transitoires[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Section II. Concluding and Transitional Provisions

  • 17 Article 99

    1. The Federal Assembly shall work on a permanent basis.
    2. The State Duma shall be convened at its first sitting on the thirtieth day after the elections. The President of the Russian Federation may convene a sitting of the State Duma earlier then the mentioned time. 3. The first sitting of the State Duma shall be opened by the oldest deputy. 4. Since the time the State Duma of a new convocation begins to work the mandate of the State Duma of the previous convocation shall expire. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 99[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 99[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 99[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 99

  • 18 קלע

    קְלַעch., Af. אַקְלַע same. Targ. 1 Sam. 17:49. Targ. Y. Ex. 10:19 אקלע Ar. (ed. טלק). Ithpe. אִיקְּלַע to be thrown; to happen to come, happen to fall ( on a certain day). Ḥull.110a א׳ לסוראוכ׳ happened to come to Sura on the eve of Ib. אִיקְלְעוּ לביוכ׳ happened to come to the house (were the guests) of Pes.46b הואיל ומִיקְלְעֵיוכ׳ since guests may happen to come to him. Ned.8a עד דמִקְלְעֵי ליהוכ׳ until ten persons … pass by him. R. Hash. 20a דא׳ יום שלשיםוכ׳ if the thirtieth day happens to fall on a Sabbath. Ber.53b אי מִקְּלַע לי ממילא if I happen to get it. Sabb.117b כי מיקלע להיוכ׳ if they by chance had bread that had been used for an ʿErub (עֵירוּב); a. fr.

    Jewish literature > קלע

  • 19 קְלַע

    קְלַעch., Af. אַקְלַע same. Targ. 1 Sam. 17:49. Targ. Y. Ex. 10:19 אקלע Ar. (ed. טלק). Ithpe. אִיקְּלַע to be thrown; to happen to come, happen to fall ( on a certain day). Ḥull.110a א׳ לסוראוכ׳ happened to come to Sura on the eve of Ib. אִיקְלְעוּ לביוכ׳ happened to come to the house (were the guests) of Pes.46b הואיל ומִיקְלְעֵיוכ׳ since guests may happen to come to him. Ned.8a עד דמִקְלְעֵי ליהוכ׳ until ten persons … pass by him. R. Hash. 20a דא׳ יום שלשיםוכ׳ if the thirtieth day happens to fall on a Sabbath. Ber.53b אי מִקְּלַע לי ממילא if I happen to get it. Sabb.117b כי מיקלע להיוכ׳ if they by chance had bread that had been used for an ʿErub (עֵירוּב); a. fr.

    Jewish literature > קְלַע

  • 20 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

    ***
    Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.
    Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.
    Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...
    First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.
    Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...
    поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.
    Поздравляю Вас с избранием...
    to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/office
    Примите поздравления делегации...
    по случаю (единодушного) избрания
    ... on your (unanimous) election
    Примите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.
    Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.
    Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...
    We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...
    Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...
    I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...
    Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...
    We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.
    Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественнику
    We also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessor
    Мы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...
    We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...
    Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.
    We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.
    Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.
    Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.
    Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.
    We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.
    Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.
    Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.
    Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.
    We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.
    От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.
    On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.
    ***
    Особо отмечается юбилей или какай-то дата:
    Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.
    ***
    Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:
    – I cannot sufficiently thank you
    – I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
    - I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
    - I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ express

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

См. также в других словарях:

  • The Feast of the Goat — infobox Book | name = The Feast of the Goat title orig = La fiesta del chivo translator = Edith Grossman image caption = The cover of a recent translation. author = Mario Vargas Llosa illustrator = cover artist = country = Peru language = Spanish …   Wikipedia

  • Thirtieth dynasty of Egypt — The Thirtieth Dynasty of ancient Egypt followed Nectanebo I s deposition of Nefaarud II, the son of Hakor. This dynasty is often considered part of the Late Period.Nectanebo I had gained control of all of Egypt by November of 380 BC, but spent… …   Wikipedia

  • The Borgia Bride — is a novel by Jeanne Kalogridis, portraying life in the Borgia dynasty through the eyes of Princess Sancha of Aragon. The book follows Sancha through her quest to bring justice to life in Rome, although she may have to make sacrifices for doing… …   Wikipedia

  • May Thirtieth Movement — A propaganda poster depicting a foreign imperialist and a local warlord torturing a Chinese patriot in the aftermath of the May 30th Movement in China. The May Thirtieth Movement (pinyin: wǔsà yùndòng May 30, 1925) was a labor and anti imperalist …   Wikipedia

  • The Kids in the Hall — For the Hip hop duo, see Kidz in the Hall. The Kids in the Hall at the 2008 eTalk Festival Party, during the Toronto International Film Festival (from left: Dave Foley, Mark McKinney …   Wikipedia

  • The Graduate — Infobox Film name = The Graduate image size = 225px caption = theatrical release poster director = Mike Nichols producer = Joseph E. Levine Lawrence Turman writer = Screenplay: Calder Willingham Buck Henry Novel: Charles Webb starring = Dustin… …   Wikipedia

  • May Thirtieth Incident — ▪ Chinese history       (1925), in China, a nationwide series of strikes and demonstrations precipitated by the killing of 13 labour demonstrators by British police in Shanghai. This was the largest anti foreign demonstration China had yet… …   Universalium

  • The Skids — Infobox musical artist | Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Name = The Skids Img capt = Died = Origin = Dunfermline, Scotland, UK Instrument = Genre = Punk rock Pop punk New Wave Occupation = Years… …   Wikipedia

  • The Girl Who Leapt Through Time — is the official international title adopted in 2006 for the release of a Japanese animated film which is an adaptation of a Japanese novel written by Yasutaka Tsutsui in 1965, soon become a youth classic story previously adapted many times in… …   Wikipedia

  • The Truman Show — Infobox Film name = The Truman Show caption = director = Peter Weir producer = Scott Rudin Andrew Niccol Adam Schroeder Edward S. Feldman writer = Andrew Niccol starring = Jim Carrey Laura Linney Ed Harris Noah Emmerich Natascha McElhone music =… …   Wikipedia

  • The Wild Swans — Infobox Book | name = The Wild Swans title orig = De vilde svaner translator = image caption = Vilhelm Pedersen illustration author = Hans Christian Andersen country = Denmark language = Danish series = genre = Fairy tale published in = Eventyr,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»